Brahms Requiem
Johannes Brahms
(Born 1833, Hamburg, Germany; died 1897, Vienna, Austria)
Program Notes
Ein deutsches Requiem
On February 2, 1865, Johannes Brahms received an urgent telegram from his brother Fritz: “If you want to see our mother once again, come immediately.” Brahms hurried from Vienna to Hamburg, but he did not arrive in time to say goodbye. Shortly thereafter, he dedicated himself to composing a Requiem.
It is tempting to draw straight line between these two events, but at the time of his mother’s death, 33-year-old Brahms had already spent several years working on what would later become Ein deutsches Requiem. Some biographers point to the death of his close friend and mentor, Robert Schumann, nine years previously, as the catalyst for this work, but the composer never explicitly stated that his Requiem was written for any one person; in fact, he emphasized the work’s universality. When a conductor expressed concern that the Requiem made no mention of Jesus, Brahms replied, “As far as the text is concerned, I will confess that I would very gladly omit the ‘German’ and simply put ‘of Mankind,’ also quite deliberately and consciously do without passages such as John 3:16.” The significance of John 3:16 is the limitations this familiar text places on salvation: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” Brahms wanted his Requiem to speak to all people, not just Germans and not just Christians.
Brahms drew the text for his Requiem from Christian sources—not the traditional Catholic, Latin text, but passages chosen from the Lutheran Bible and apocrypha. Karl Geiringer, a noted Brahms authority, summed up the differences: “The Latin Requiem is a prayer for the dead, threatened with the horrors of the Last Judgment; Brahms’s Requiem, on the contrary, utters words of consolation, designed to reconcile the living with the idea of suffering and death. In the liturgical text whole sentences are filled with the darkest menace; in Brahms’s Requiem, each of the seven sections closes in a mood of cheerful confidence or loving promise.”
Like many great works, Ein deutsches Requiem evolved over time. In 1854, Brahms composed a two-piano work that eventually became the funeral march opening of the second movement. He began writing preliminary sketches of the Requiem in 1857, shortly after Schumann’s death, but the serious, focused composition occurred from 1865-68. The first three movements were premiered on December 1, 1867 in Vienna. By 1868, he had composed a six-movement version accompanied by piano, four hands. A six-movement orchestra version—lacking movement V, which was added later—premiered on April 10, 1868 (Good Friday) at the Bremen Cathedral, with the composer conducting. The premiere of all seven movements occurred in Leipzig in February, 1869. By 1876, the Requiem had been performed at least 79 times throughout Europe, bringing Brahms the fame his mentor Schumann had predicted many years before.
Ein deutsches Requiem was Brahms’ largest work in any medium. Steven Ledbetter, musicologist and long-time program annotator for the Boston Symphony Orchestra, aptly describes its significance: “Here for the first time, Brahms not only established himself as a mature composer in the eyes of his contemporaries, but also wrote one of those special choral works that singers return to with as much delight as audiences, a unique masterpiece of technique and affect expressing the universal longings of mankind.”

A German Requiem
Ein deutsches Requiem
I. CHOR
Selig sind, die da Leid tragen
I. CHOIR
Blessed are they that mourn
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Blessed are they that mourn, for they shall be comforted.
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goes forth and weeps, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his
sheaves with him.
II. CHOR
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des
Menschen wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg
müssen.
III. BARITON UND CHOR
Herr, lehre doch mich
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
IV. CHOR
Wie lieblich sind deine Wohnungen
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele
freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
V. SOPRAN UND CHOIR
Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
VI. BARITON UND CHOR
Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die
zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das
geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein
Sieg?
Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
VII. CHOR
Selig sind die Toten
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
II. CHOIR
For all flesh is as grass
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flowers of grass.
The grass withers, and the flowers thereof fall away.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious
fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain.
But the word of the Lord endures forever.
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
III. BARITONE AND CHOIR
Lord, teach me to know
Lord, teach me to know that I must have an end, and that my life has a final goal, and I cannot avoid it.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth, andmy age is as nothing before thee. Surely every man walks in a vain show; surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, andknows not who shall gather them.
And now, Lord, for what do Iwait?
My hope is in thee.
But the souls of the righteous are in the hand of God, and no torment shall touch them.
IV. CHOIR
How lovely is thy dwelling place
How lovely is thy dwelling place, O Lord of hosts!
My soul longs, yea, even faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh cry out for the living God. Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee forevermore.
V. SOPRANO AND CHOIR
You now have sorrow
You now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one can take your joy from you.
.You see how for a little while I labor and toil, yet have I found rest
I will comfort you, as one whom his mother comforts.
VI. BARITONE AND CHOIR
For here we have no permanent place
For here have we no permanent place, but we seek one to come.
Behold, I show you a mystery:
We shall not all sleep, but we shall all be changed; in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for
the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. . . . then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O grave, where is thy sting?
Lord, thou art worthy to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
VII. CHOIR
Blessed are the dead
Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.
