Archive

logo

Singers Home | Members Page | Concert History


Friday, May 9, 2003, 8 p.m.
Saturday, May 10, 2003, 8 p.m.

VMA Arts and Culture Center
Providence R.I.

Critical comments:
Channing Gray of the Providence Journal wrote of “the crackling finale that almost blew off the roof of Veterans Memorial Auditorium ... there was punch to spare, along with joy, wit and grace. ...

“The surprise of the night, though, was the impressive showing from the Providence Singers. The group has made great strides in recent years, under Julian Wachner. On Friday, [it] proved a crack ensemble with a rich sound and enviable blend.”


Ludwig van Beethoven:
Symphony No. 9

The Providence Singers
in a guest performance with

The Rhode Island Philharmonic

Larry Rachleff, conductor

  • Ludwig van Beethoven:
    Symphony No. 9


Beethoven and the Schiller text
  • Schiller wrote An die Freude in 1785 and made revisions as late as 1803.
  • As a young man in his twenties, Beethoven knew and admired Schiller’s An die Freude so much that he said he intended to set it “verse by verse.”
  • Words from An die Freude appear in sketches for the Seventh and Eighth Symphonies, which also mention plans for a four-movement symphony using the text for the finale.
  • Beethoven worked on the Ninth Symphony from 1817 to 1823. His text is a somewhat shortened version of Schiller’s original.
  • See also an overview of how “Ode to Joy” was written.

Schiller

Friedrich von Schiller
November 10, 1759 – May 9, 1805

Friedrich von Schiller, one of the giants of German letters, was a dramatist, essayist, philosopher and poet.

When he was 13, Schiller was placed in the Karlsschule, a military academy founded and personally supervised in despotic fashion by Duke Karl Eugen von Württemberg. His parents had hoped he would study for the ministry; the Duke decreed he would study law; he was permitted to study medicine. Young Schiller wanted to write, but was forbidden to do so – an ironic beginning for a writer who would be so passionate about the freedom of human will.

After eight years at the school, Schiller was assigned to a regiment in Stuttgart, but continued his writing. When he left his regiment without permission to attend the première of his first play, The Robbers, in 1782, the duke sentenced him to two weeks’ detention and ordered him to stop writing plays. Schiller fled to Mannheim.

For most of the 1780s, Schiller led an unsettled life – moving, staying for a time with the mother of some of his school friends, serving for a year as resident playwright at the Mannheim theater, sinking into debt, relying on friends, but always writing.

He spent two years in Leipzig under the patronage of Christian Gottfried Körner, during which time he completed work on his first blank verse drama, Don Carlos. The work was a turning point in his career, helped establish blank verse as the recognized medium of German drama, and ensured his place in German literary history. That success, coupled with the stability provided by Körner’s hospitality, inspired him to write what would eventually become his best-known verse, An die Freude.

In 1787 Schiller moved to Weimar, then the literary capital of Germany. He married Charlotte von Lengefeld in 1790. They would have two sons and two daughters, but Schiller’s own health broke within a few years, the result of habitual overwork, and he began a steady decline. He continued his prolific writing, however, delving into history and philosophy, and kept up a famous correspondence with Johann Wolfgang von Goethe . He died in Weimar while he was working on Demetrius, a play with a Russian theme, which scholars have suggested may well have become a masterpiece. He was 45.



An die Freude (Ode to Joy)
Johann Christoph Friedrich von Schiller
(Text from the Finale of Symphony No. 9)

Text and literal translation
Freude, schöner Götterfunken,
Joy, beautiful divine spark,
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
We enter, drunk with fire,
Himmlische, dein Heiligtum;
Heavenly one, your sanctuary.
Deine Zauber binden wieder,
Your magic unites again
Was die Mode streng geteilt;
What custom strictly divides
Alle Menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing abides.
Free translation
O Joy!
You heavenly thing,
beautiful spark of the gods,
daughter from Elysium,
we enter your holy sanctuary
intoxicated with fiery rapture.
Your magic powers reunite
whatever custom strictly separates.
All mankind is reconciled
wherever your your gentle wing abides.
Wem der große Wurf gelungen,
Whoever succeeds in a bold plan
Eines Freundes Freund zu sein,
To be the friend of a friend,
Wer ein holdes Weib errungen,
He who has won a lovely wife,
Mische seinen Jubel ein!
Mixes in his jubilation!
Ja, wer auch nur eine Seele
Yes, whoever also [can declare]
Sein nennt auf dem Erdenrund!
[Even one soul] as his in this wide world!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
And whoever cannot must steal away
Weinend sich aus diesem Bund.
Weeping from this fellowship.
Whoever has established
a mutual friendship – a man who has
found a gracious wife or anyone
who has bonded with another soul
somewhere in this wide world – may join
in jubliation. Whoever cannot
make that claim must slink away
tearfully from this fellowship.
Freude trinken alle wesen
All living things drink joy
An den Brüsten der Natur;
From the breast of nature;
Alle Guten, alle Bösen
All good people, all wicked people
Folgen ihrer Rosenspur,
Follow her rose-strewn path.
Küsse gab sie uns und Reben,
She gives us kisses and vine fruits,
Einen Freund, geprüft im Tod;
A friend proven in death;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
This gratification is given to the worm
Und der Cherub steht vor Gott!
And the Cherub stands before God!
All creatures draw joy
from nature’s breast.
All the good and all the wicked
follow her rose-strewn path.
She gave us kisses
and the fruit of the vine
and a proven friend to the very end.
Even the worm can feel this ecstasy,
and the cherub stands before God!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Happily, as His heavenly bodies run
Durch des Himmels Prächt’gen Plan,
Their grand courses across the skies,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Run, brothers, your course,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Joyfully as a hero to the conquest.
Happily, just as His celestial bodies
dash along their dazzling paths
across the heavens,
run your course, brothers – joyfully,
as a hero to the conquest.
Seid umschlungen, Millionen,
You are embraced, you millions,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
With this kiss of the whole world!
Brüder! über’m Sternenzelt
Brothers! Above this starry firmament
Muß ein lieber Vater wohnen,
A loving father must dwell.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Do you tumble down, you millions?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Do you perceive the creator, O world?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Seek him above the firmanment!
Über Sternen muß er wohnen.
He must live above the stars.
Be embraced, you millions.
Take this kiss for all the world!
Brothers, above this starry firmament
surely a loving Father must dwell.
Do you prostrate yourselves,
you millions?
O world, do you sense the presence
of the Creator? Seek Him
above the firmament,
for he must dwell above the stars.